Tóth Árpád
Tóth Árpád ( 1886 - 1928) |
|
Meddõ órán |
In sterile ora |
Magam vagyok.Nagyon.Kicsordul a könnyem.Hagyom.Viaszos vászon az asztalomon,Faricskálok lomhán egy dalon,Vézna, szánalmas figura, én.Én, én.S magam vagyok a föld kerekén. (1908)
|
Solo sono.Un mondo.Lacrime stillo.Assecondo.Cerato sul mio tavolo un manto,Intarsi pigro adatto ad un canto,Miserando, scarno essere, io.Io, io.E solo su faccia al mondo son'io. |
N.B.: Questa traduzione è inedita. |
Traduzione © di Mario De Bartolomeis |
| |
|
|
Duruzsoló tûznél |
Vicino al fuoco che soffia |
Mint messzi China földjén vasúti bús karambol,
Ujságban furcsa hír csak, s nem tépi idegem,Mert tán nem is való, oly messzi s idegen,Úgy rémlik most az élet, amely röpül és rombol... Emlékek látogatnak szelíd gyermekkoromból,Tünõdöm tünt szobákon, szavakon, szíveken;Emlék! sok drága szénrajz avatag íveken,Szénnel a múlt üszkébõl, finom porló koromból... Duzzadva kél a hold künn az alvó, alvány dombról,S ragyogva leng túl minden vak földi sokadalmon:Zûrös vásár fölött szép, elszabadult ballon! Nézem, s tünõdõ, álmos mosolyom kérdi: vajjonA tûz duruzsol-e, vagy bánatomat hallom,Mely karmait bevonta szivemben, és dorombol... (1916) |
Qual scontro di treni nella Cina lontanaCh'è strano trafiletto e non mi sfioraChé neppur forse vero, sì alieno e remoto,Tal ora parmi la vita che vola e si fa vana... Memorie affiorano dall'infanzia soave,Vago in perdute stanze, parole, cuori.Ricordi! Su fogli ingialliti tanti trattiD'ormai spenti carboni, fuligine fine... Dal colle pallido che dorme si leva la luna,Bel pallone sfuggito sul convulso mercato,E fulgida si libra sulla cieca folla terrena. La guardo e chiede il mio sorriso trasognato:Che soffia è il fuoco oppure è la mia pena,Che inguainate in cuor le unghie, fa le fusa? |
| |
Traduzione © di Mario De Bartolomeis |
| |
|
|
Új tavaszig vagy a halálig |
Sino alla primavera od alla morte |
Most, hogy megint útfélre estem,Eltünõdöm e téli esten,Mi volt az élet, uramisten? Mi volt? ez volt: sok fénytelenség,Fakó robot és kénytelenség,Száz bús határ reménytelenség. Borult egek kéves azúrral,Koldus pajtásság pár nagy úrral,Pár ájult nóta, tépett húrral. Egy-két vad mámor nyoszolyája,Egy-két asszony jó, meleg szája; -Volt, nincs. Csöndes a szivem tája. Most itt ülök, roppant hegyek közt,Betegen a többi beteg közt,Múltnak háttal, halállal szemközt. Lesz-e máskép? várjam? ne várjam?Lassan szétszéled a homálybanBitang jószágom, kedvem, vágyam. Nyomukban, mint fekete bundás,Begyûrt süvegû öreg kondás,Hallgatva ballag a lemondás. S mégis, a csönd-paplanu télben,Nagy nyugalom évadját élem -Érzem, az Isten gondol vélem. Mint a bokrok setét bogyókkal,A hó alatt zamatozókkal,Megrakva szívem hûvös jókkal. Hogy mire jókkal, majd megválik,Mire a hó gyapja lemállik,Új tavaszig vagy a halálig. Fekszem megadva, békén, resten,S néz rám, át a végtelen esten,Tûnõdve sorsomon, az Isten. Új-Tátrafüred, 1925
|
Or che di strada ancora sono uscitoIn questa sera d'inverno io mi chiedoCos'è stata la vita, mio Signore? Questo essa è stata: tanta opacitàSpento tributo e gran necessitàLimiti tristi a cento, disperati. Cieli coperti con poco d'azzurroQuestua amicizia con due signoroni,Di lisa corda due note svenevoli. Di talamo un paio d'ebbrezze selvagge,Di donna un paio di belle labbra calde,Vero, non vero; il mio cuore ora tace. Adesso siedo tra monti maestosi,Malato in mezzo ad altri malati:Spalle al passato, alla morte dinanzi. Sarà diverso? Devo attenderlo forse?Nell'ombra sbandano senza padroneLenti i miei averi, aneliti, ideali. Le loro orme, qual nero impellicciato,Segue un vecchio porcaio incappucciato,Piano s'avanza muta la rinuncia. Nell'inverno dalla coltre silentePerò vivo una stagione di pace,Io lo sento che Dio pensa con me. Come i cespugli con le scure baccheSotto la neve serbano l'aroma,Colmo il mio cuore è di fresche bellezze. A che sarà servito non sapremoSinché di neve il manto non si sfalda,Sino alla primavera od alla morte. In pace giaccio, pigro, rassegnato,E mi osserva dalla sera infinitaLa mia sorte meditando il Signore. |
| |
Traduzione © di Mario De Bartolomeis |
| |
|
|
Ez a nap is |
Questo giorno pure |
Ez a nap is,Mint a többi.Elmúlt. Vége.Ez az est is,Mint a többi.Eljött. Béke. Szerény béke,De hálávalVeszem ezt is,Jó pihenni,Ha az emberCsatát veszt is. Furcsa béke:Hallgat, talpigFeketében,Mint egy titkosEsti virág,Mely az ében AlkonyatbanNem egyéb, csakNéma illat,Mit az emberBehunyt szemmelMélyre szívhat, Elmosódva,Álmosodva,Nem keresve,Milyen lehetAz illatnakSzirom-teste: Szép virág-e,Mint az ifjú,Mint a põreRózsabimbókHajnalszínû,Gyenge bõre, Vagy csak fáradt,Régi rózsa,Mely reggelreSzéthull némán,Föld porávalElkeverve? (1927) |
Questo giorno pure,Come altri.È passato. Fine.Questa sera pure, Come altre.È venuta. Pace. Umile pace, Ma che gratoAnche accetto,Bello è il riposoPur se l'uomoLa pugna ha perduto. Strana pace:Calata nel buioEssa tace,Come occultoFiore notturnoChe nel crepuscolo Color ebanoÈ solamente Profumo silenteChe l'uomo riesceAd occhi chiusiA fondo aspirare Obliando,Trasognando,Non chiedendoQuel profumoDa che petalo Si effonda: D'un bel fioreCome il giovane,Come il nudoBocciolo di rosaColor auroraDal gracile derma, O d'una vecchiaStanca rosaChe al mattinoIn terra si sfogliaMuta alla polvereConfondendosi? |
| |
Traduzione © di Mario De Bartolomeis |
| |
|
Torna a: Inizio pagina | Poesia ungherese | Home
| |