Szabó Lõrinc
Szabó Lõrinc ( 1913 - 1989) |
|
Különbéke |
Pace separata |
Ördögöt angyal, a gonoszokatGyûlöltem elõbb, a gazdagokat;Aztán mindenkit. Megútáltam ésMegvetettem az embert, az egészFöldi förtelmet, s álmot, hiteket,Igazságot, a hiú képzeletSzépelgéseit, a berenc agyat,A bölcs s buta magyarázatokat,Tömeget, egyént. Aztán az idõÉs a közöny, a fertõtlenítõ,Lefojtotta öngyilkos lázamat:Harminchárom évnyi tapasztalatUtán mint vigasztalan harcteretJártam a mocskos, leprás életet:Különbékém, keserû remete,Vállat vont és dolgozott: semmi seVonzotta már, csak a kivételekÉs -mint végsõ remény- a gyermekek. Da "Tücsökzene" (1947-1957) (Musica di grilli) |
Odiai dapprima come angelo il male, Odiai dapprima qual demone i ricchi;In seguito odiai tutti. DetestaiEd aborrii l'umanità, l'interaMeschinità di questa terra, sogno,Fede e giustizia, affettate mossetteDi fatuo orgoglio, il venale intelletto,Le dissennate e prudenti ragioni,La folla e l'individuo. Ma poi il tempoE l'indolenza, i guaritori eterni,La mia febbere suicida debellarono;Dopo trentatré anni d'esperienza,Qual campo desolato di battaglia,Vissi la vita lurida e lebbrosa:La separata mia pace, eremitaAmaro, alzò le spalle e lavorò.Ormai solo l'attrassero i ritiri, Ed i bambini, l'eterna speranza. |
| |
Traduzione © di Mario De Bartolomeis |
| |
|
|
Lelkeknek egyessége |
Unione d'anime |
Ha tudott rólad, aki csókol, ésHa tudom, hogy rád gondol: téged éltet,S te beleköltözöl,édes kisértet,És az idézett és aki idéz,Egymást növeli: lelkeknek mesésEgyessége ez, oly keveredésekTükörjátéka, amikkel az életMáskor csak lopva s kényszerbõl igéz:Hûség s hûtlenség jajdul össze bennemFéltékeny és oldozó szeretetben(kettõben három és három az egyben!)S mint túlvilág kérdi a pillanat,Hogy ami még te, már az se te? -Vagy,Hogy ami nem te, még az is te vagy? Da "A huszonhatodik év" (1956) (Ventiseiesimo anno) |
Se chi mi bacia sapeva di teE se so che ti pensa! Ti fa vivereE tu trasmigri in lei, dolce fantasma,E v'accrescete a vicenda, evocataE evocatrice: questa è una fiabesca Unione d'anime, gioco di specchiE mescolanze a mezzo cui la vitaA forza ancora ammalia e occultamente:Infedeltà e fedeltà mi gemonoIn un amore geloso e struggente(tre in due noi siamo e tre siamo nell'uno)E come l'aldilà chiede l'stante,Quella che ancor sei tu, già non sei quella,O quella che non sei, sei pure quella? |
| |
Traduzione © di Mario De Bartolomeis |
| |
|
|
Torna a: Inizio pagina | Poesia ungherese | Home
| |