Mario De Bartolomeis

Kassák Lajos

 

 kassaklajos

Ritratto di Kassák Lajos

   
   

 

  Kassák Lajos ( 1887 - 1967)


 

Monoton 

 Monotono

 

Esõ esik

esik az esõ

mintha

opál gyöngyök

hullának

az ég

fekete kötényébõl

esik az esõ

esik

esik

esik.

 

 

Cade cadente

cade la pioggia

come

opali perle

cadessero

dal nero

grembiule del cielo

cade la pioggia

cade

cade

cade.

 

Traduzione © di Mario De Bartolomeis 

   

 

Felajánlott béke 

 Proposta di pace

 

Ha elmész

az a te dolog.

 

De nem miattad

sír majd a szél

a tulipánok

nem miattad csukják be

szirmaikat.

 

Nélküled maradok

és kicsépelem

termésem maradékát.

 

Ha éhes leszel

szállj ablakom párkányára

tiszta búza lesz ott

s én jó étvágyat kívánok hozzá.

 

Fatti tuoi

se vai via.

 

Ma non per te

i venti piangeranno

i tulipani

i petali non per te

chiuderanno.

 

Di te resto senza

e del mio raccolto

batterò la semenza.

 

Quando affamato tu sarai

al mio davanzale volerai

buon grano vi troverai

e il mio buon appetito riceverai.

  

 

Traduzione © di Mario De Bartolomeis 

   

 A vak sóhaja 

  Il sospiro del cieco

 

Éjszaka van

éjszaka van

fekete éjszaka van

iszapos éjszaka van

éjszaka van

éjszaka van

mindig

éjszaka van.

 

È notte

è notte

è notte tetra

è notte melmosa

è notte

è notte

sempre

è notte.

 

 

Traduzione © di Mario De Bartolomeis 

   

 Veled vagyok 

  Con te sono

 

Elõtted megyek

te én elõttem

a koranap aranylánca

csilingel kezemen.

 

Hová megy - kérdezem

feleled - nem tudom.

 

Siettetném lépteim

de te jobban sietsz.

 

Elõtted én

te én elõttem.

 

Egy kapu elõtt mégis megállunk.

 

Megcsókollak

te nekem adsz csókot

aztán elindulsz szótlanul

és magaddal viszed életem.

 

 

Ti vado avanti

tu a me davanti

del primo sole l'aurea catena

nella mano mi tintinna.

 

Dove vai chiedo

rispondi non so.

 

Più in fretta i miei passi darei

ma tu meglio li affretti dei miei.

 

Io a te davanti

tu a me davanti.

 

A una porta comunque sostiamo.

 

Ti bacio

tu mi dai un bacio

poi senza parlare vai via

e la vita mia con te porti via.

 

 

Traduzione © di Mario De Bartolomeis

   

  


Szeretõk

Amanti 

 

A nap és a hold is látta õket

s egy öreg, aki még nyitott szemekkel

irigyelte a balga szeretõket.

 

Hitték szárnyak nélkül párban szállnak.

Ilyen szépek és jók még sose voltak.

Majd elnyúltak szõnyegén a nyárnak

s oly békén aludtak ott, mint a holtak.


                                                  (1958)

 

Anche il sole e la luna li aveva notati

e un vecchio, che ad occhi spalancati,

ancora invidiava i fatui innamorati.

 

Avevano creduto in coppia senza ali di volare.

Mai tanto bello e bene erano riusciti a provare.

Poi dell'estate s'erano sul tappeto allungati

e come morti s'erano là in pace addormentati.

 

 

Traduzione © di Mario De Bartolomeis 

   

Torna a:      Inizio pagina   |   Poesia ungherese   |   Home  

 

Copyright © 2008 Mario De Bartolomeis . Tutti i diritti riservati.               Ultima modifica: Domenica 30 gennaio 2011