Mario De Bartolomeis

József Attila

 

 

 

  József Attila ( 1905 - 1937)

 

Várlak 

 T'attendo

 

Egyre várlak. Harmatos a gyep,

nagy fák is várnak büszke terebéllyel.

Rideg vagyok és reszketek néha,

egyedül vagyok olyan borzongós éjjel.

Ha eljönnél, elsimulna köröttünk a rét

és csend volna, nagy csend,

de hallanánk titokzatos zenét,

a szívünk muzsikálna ajkainkon

és beleolvadnánk lassan, pirosan,

illatos oltáron égve

a végtelenségbe.

 

Più e più t'attendo. Fresca è l'erba di rugiada,

pure alberi attendono grandi dalla chioma fiera.

Tutto d'un pezzo sono e trepido talora,

solo, in siffatta notte da brividi donare.

Se venissi, il prato intorno a noi si ravvierebbe

e silenzio, gran silenzio vi sarebbe,

ma misterioso un melos noi s'udrebbe,

sulle labbra musica il nostro cuore suonerebbe

e rutilando fonderemmo, lentamente,

vampe levando su d'un'ara aulente

per l'immenso.

 

 

Traduzione © di Mario De Bartolomeis 

   

Copyright © 2008 Mario De Bartolomeis . Tutti i diritti riservati.               Ultima modifica: Domenica 30 gennaio 2011